📡 聖殿情報

安重根「爲國獻身軍人本分(위국헌신군인본분)」1910年3月26日死刑執行日

🗽Vice President Pence on U.S.-China Relations 2019


▼河添恵子「米中関係」のビデオより抜粋


■ペンス副大統領によるフレデリック・V・マレク記念講演
Remarks by Vice President Pence at the Frederic V. Malek Memorial Lecture


ペンス副大統領が2019年10月24日にコンラッドホテルにおいて、行った演説。


ペンス副大統領の2018年の10月のハドソン研究所での演説は、非常に攻撃的に感じられ、アメリカが中国共産党を敵とする宣戦布告のような内容の演説でした。


それからのこの一年というのは、トランプ政権がアメリカの対中政策を大きく変えていく過渡期にありました。


ペンス副大統領は、今回はワシントン DC の「第1回フレデリック V マレック記念講演会」で話をされました。


「フレデリック V マレック」は今年2019年の3月に亡くなられた。83歳で亡くなっています。「フレデリック V マレック」はマリオットホテルとノースウェスト航空の社長もされて、ニクソン大統領、それからジョージブッシュ大統領などの政策アシスタントを務め、50年以上にわたって、政治をサポートして来ました。


「フレデリック V マレック」は、ウエストポイント=陸軍士官学校の訪問者の理事長を務めていました。アメリカという国を愛した人の名前を冠した「フレデリック V マレック記念講演会」で、ペンス副大統領が最初の演説者となったということになります。


トランプ大統領が良く言っている事は、「アメリカは社会主義国にはならない」「共産主義に侵されることはない」。


2019年9月24日にトランプ大統領は国連で演説をしました。国連は世界のグローバリストが集まっている場所ですが、今年3回も演説しました。


トランプ大統領は演説で、
・「未来はグローバリストの手にはない、愛国者の手にある」
・「国益を害するグローバリズムに対抗する。
・「自由・独立・自治を奉じる民主主義諸国を牽引していく」
とトランプ大統領は国連で宣言をしました。


このたび(2019年10月)、ペンス副大統領が言っている事で非常に重要な事は、

・20年足らずの間に中国の GDP ばかりが伸びてしまって過去17年間で9倍以上の成長になった。逆にアメリカの赤字が膨らんでいる。


・今まではアメリカが中国の経済を豊かにすることによって、中国も自由と民主の体制になるだろうという期待をして、アメリカが中国を助けて来た。
・今からはアメリカは中国共産党を助ける事はない。


ということを言われました。



🗽Vice President Pence on U.S.-China Relations on Oct. 2019
(English 8 min)
https://youtu.be/gAo9skzmRjo
.
時:2019年10月24日
場:Speech on China
所:Washington D.C.

飜譯:日本聖殿


マイク ペンス:


Well, thank you all for that warm welcome! I come here today to discuss a subject on which much of the destiny of the 21st century will hinge: the United States relationship with China.


サンキュー オ-ル フォア ダット ワ-ム ウェルカム。私が来たのは、21世紀を決める大きな運命の課題について議論する為です。それはアメリカ合衆国が持つ中国との関係です。


One year ago this month, I spoke about many of Beijing’s policies most harmful to America’s interests and values,


1年前の同じ月、私は話しました。北京政府の多くの有害な政策について。アメリカの国益と価値観にとって有害な政策です。


from China’s debt diplomacy and military expansionism; its repression of people of faith; construction of a surveillance state; and, of course, to China’s arsenal of policies inconsistent with free and fair trade, including tariffs, quotas, currency manipulation, forced technology transfer, and industrial subsidies.


中国の借金外交、軍事的拡張主義、信仰を持つ人たちへの抑圧、監視国家の構築は勿論、中国に有利な政策それは自由かつ公正な貿易に反します。関税を含む、割当量、通貨操作、技術移転の強要、そして産業界への助成金。


The Communist Party in China has arrested Christian pastors, banned the sale of Bibles, demolished churches, and imprisoned more than one million Muslim Uighurs.


中国における共産党は、キリスト教の牧師たちを逮捕し、聖書を販売することを禁止し、教会を破壊し、そして100万人以上のムスリム(イスラム教)ウィグル人を投獄しています。


We’ve held Beijing accountable for its treatment of Muslim minorities in Xinjiang when, just last month, President Trump imposed visas restrictions on Chinese Communist Party officials,


我々は北京に責任を追わせました。新疆(しんきょう)にいるムスリム(イスラム教徒)少数者に対する扱いについて。トランプ大統領は先月(2019年9月)中国共産党当局者達に対するビザの制限を課しました。


as well as sanctions on 20 Chinese public security bureaus and 8 Chinese companies for their complicity in the persecution of Uighurs and other Chinese Muslims.


また、中国公安省の20の機関と8社の中国企業へ制裁を課しました。ウィグル人およびその他の中国人イスラム教徒への迫害の共犯者であるという理由で。


And as millions have taken to the streets in peaceful protest,
we’ve spoken out on behalf of the people of Hong Kong.


そして数百万人もの人々が平和的な抗議を行う事を受けて、我々は香港の人々を代表して言って来ました。


And President Trump has made it clear from early on that there must be a peaceful resolution that respects the rights of the people of Hong Kong, as outlined in the 1984 Sino-British Joint Declaration.


そしてプレジデント トランプが当初からクリアにしました。平和的な解決をするべきだと。その解決は香港の人々の権利を尊重するものだと。1984年英中共同声明で概略が説明されている通りに


These are all historic actions. And no President before has so vigorously advanced America’s interests in our relationship with China.


これらは全て歴史的な行動です。そしてこれまでどの大統領も、我が国の対中関係においてこれほど精力的にアメリカの国益を前面に押し出したことはありませんでした。


under President Donald Trump’s leadership, the United States is treating China’s leaders exactly how the leaders of any great world power should be treated


プレジデント ドナルド トランプの統率力の下(もと)、アメリカ合衆国は、中国の指導者たちを世界の大国の指導者として扱っています。


with respect, yes, but also with consistency and candor. And in that spirit of candor,


敬意を持って、しかし、また、一貫性と公正さをもって。そして、公正さの精神において。


I must tell you that in the year since my Hudson speech, Beijing has still not taken significant action to improve our economic relationship.


言っておくべきことは、私のハドソンスピーチ以来、この1年、北京(英語:ベイジン)は 経済関係を改善するための意味あるアクションをいまだに取っていません。


And on many other issues we’ve raised, Beijing’s behavior has become even more aggressive and destabilizing.


我々が挙げた他の多くの課題において、北京の行動はより攻撃的で的になってきています。


On the trade front, this past May, after months of painstaking negotiations resulted in mutual agreement on many key matters, at the last moment, China backed away from a 150 page agreement, sending both sides back to square one.


貿易前線では、この去る5月、何カ月にもわたるつらい交渉の末に、相互合意という結論に達して、多くの主要な課題について最後の瞬間に中国が撤回しました。150ページにのぼる合意文書を取下げ、双方を振り出しに戻しました。


Despite China’s promises to crack down on Chinese fentanyl and other synthetic opioids,


中国は中国製のフェンタニルおよびその他の合成オピオイド製品を厳重に取り締まると約束したにもかかわらず、


the truth is, those deadly drugs also continue to flood across our borders, claiming the lives of thousands of Americans every month.


事実は、これら人を死に至らすドラッグも、我々の国境を超えて大量に流入し続け、毎月何千人ものアメリカ人の命を奪っています。


And today, China’s Communist Party
is building a surveillance state unlike anything the world has ever seen.


そして今日、中国共産党は、監視国家を建設中です。世界がいまだかつて目にしたことがないような


Hundreds of millions of surveillance cameras stare down from every vantage point.


何億台にものぼる監視カメラがにらみつけています。あらゆる見晴らしの良いポイントから


Ethnic minorities must navigate arbitrary checkpoints where police demand blood samples, fingerprints, voice recordings, and multiple angle head shots, and even iris scans.


少数民族は、専制的に設置された検問所を通過しなければならず、そこでは警察が血液サンプルを要求します。指紋、声の録音そして複数の角度からの頭部撮影、そして虹彩のスキャンまで。


While China’s leaders stood in the Rose Garden in 2015 and said that its country had, and I quote, “no intention to militarize” the South China Sea,


中国の指導者たちがローズガーデンで2015年に立ってそして言いました。彼らの国は、そのまま引用すると、「軍事化する意図はない」南シナ海を。


Beijing has deployed advanced anti-ship and anti-air missiles atop an archipelago of military bases constructed on artificial islands.


北京は人工島の上に建設した軍事基地の頂上に高度な対艦および対空ミサイルを 配備しました。


In the East China Sea, in 2019, our close ally, Japan, is on track to scramble more fighter aircraft sorties in response to Chinese provocations than in any previous year in history.


2019年、東シナ海において、我が国の友好同盟国である日本は、戦闘機緊急発進件数がますます増えています。中国による挑発に対処するために。歴史上、過去のどの年より多く。


And China’s Coast Guard has sent ships for more than 60 days in a row into the waters around the Senkaku Islands, which are administered by Japan.


そして中国の沿岸警備隊は、船を送っています。60日以上連続して尖閣諸島周辺の海域に。日本が管轄している。


China is also using its “One Belt, One Road” Initiative to establish footholds in ports around the world,


中国はまた活用しています。「一帯一路」政策で足掛かりを築こうと、世界中の港湾における。


ostensibly for commercial purposes, but those purposes could eventually become military.


表面的にはビジネス目的ですが、しかしこれらの目的はやがては軍事的なものになります。


We see now the flag of Chinese ownership flying today in ports from Sri Lanka to Pakistan to Greece.


我々は今、見ます。中国による所有を示す旗を今日も港湾ではためいているのを、スリランカからパキスタン、ギリシャまで。


But nothing in the past year has put on display the Chinese Communist Party’s antipathy to liberty so much as the unrest in Hong Kong.


しかし、この一年ほど見せているものはありません。中国共産党の自由に対する反感を、香港の動揺において。


Hong Kong has served as an important gateway between China and the wider world for 150 years.


香港は役割を果たしてきました。重要な玄関として中国とより広い世界の間の。150年間にわたって。


Hong Kong is a living example of what can happen when China embraces liberty.


香港は、生きた手本です。何が起こるか、中国が自由を受け入れた場合に。


And yet, for the last few years, Beijing has increased its interventions in Hong Kong and engaged in actions to curtail the rights and liberties of its people


しかし過去数年、北京は強化しました。香港に対する介入を行っています。権利と自由を奪う為に、そこの人々の。


rights and liberties that were guaranteed through a binding international agreement of “one country, two systems.”


その権利や自由は、保証されていました。拘束力がある国際協定により。「一国二制度」という。


But President Trump has been clear, as he said in his words, “The United States stands for liberty.”


しかしトランプ大統領は常にクリアでした。彼自身の言葉でこう言いました。「ディ ユナイテッド ステイツ スタンズ フォア リバティ」アメリカ合衆国は自由の為に立ちます。


We respect the sovereignty of nations. But America expects Beijing to honor its commitments,


我々は尊重します。各国の主権を。しかし、また、アメリカは北京に期待します。その約束を守ることを。


and President Trump has repeatedly made it clear it would be much harder for us to make a trade deal if the authorities resort to the use of violence against protestors in Hong Kong.


そしてトランプ大統領が繰り返し表明したように、我々はより困難になります。貿易協定を締結することが。もし、当局が暴力を用いるならば、香港のデモ参加者たちに対して。


Since then, I’m pleased to observe that Hong Kong authorities have withdrawn the extradition bill that sparked the protests in the first place, and Beijing has shown some restraint.


それ以来、私はうれしく思います。香港当局を見ると。初めに抗議デモの火を点けました引き渡し条例を撤回した事、そして北京がある程度の自制を示した事。


In the days ahead, I can assure you, the United States will continue to urge China to show restraint, to honor its commitments, and respect the people of Hong Kong.


今後、私はみなさんに保証できます。アメリカ合衆国が中国に自制を示すよう促し続けます。中国が約束を尊重し、そして香港の人々に敬意を払うように。


And to the millions in Hong Kong who have been peacefully demonstrating to protect your rights these past months, we stand with you.


何百万人にものぼる香港の人々、その人々は平和に抗議活動を行ってきました。あなた方の権利をこの数カ月にわたって守って来た人々と、ウィー スタンド ウィズ ユー。我々はあなた方と共に立ちます。


We are inspired by you. You have the prayers and the admiration of millions of Americans.


我々はあなた達によって勇気づけられました。あなた達には祈りそして称賛が送られています。アメリカの何百万人の。


Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.


サンキュー。ガド ブレス ユー。
エンド ガド ブレス ディ ユナイテッド ステイツ オブ アメリカ。


▼トランプ大統領 2017年韓国国会演説 "Do not try us"

△英語4分