📡 聖殿情報

安重根「爲國獻身軍人本分(위국헌신군인본분)」1910年3月26日死刑執行日

🎺When The Saints Go Marching In(聖者들의 行進)


🎺聖者達が行進する時(英語, 2分)


뉴파운드랜드에서 2021年1月1日날에 行進(행진)했습니다.


ニュ-ファウンドランドで、2021年1月1日に行進しました。一人で。


그런데 제목의 정확한 번역은 "聖者(성자)들이 行進(행진) 할 때"입니다.  聖者(성자)가 行進(행진) 할 때 무엇을 하고 싶은 것인지 ...
이 동영상에서 "나도 그 숫자에 들어가고 싶다"고 말하고 있습니다. 이 동영상에는 없지만, 다른 긴 歌詞(가사)에는 다음과 같은 말이 있습니다.


ところで、「聖者が町にやって来る」…これは意訳ですね。「町」は原題にも歌詞にもありません。題の正しい訳は、「聖者達が行進する時」です。聖者が行進する時、何をしたいのか…このビデオでは、「私もその数の中に入りたい」と言っています。このビデオにはないですが、長い歌詞もあって、その中には次のような言葉もあります。


오, 그들이 主中(주중)의 主로 王冠(왕관)을 씌울 때
主여, 나도 그 숫자에 들어가고 싶습니다

Oh, when they crown Him Lord of all,
Oh, Lord, I wanna be in that number,
おお、彼らが主の中の主に冠を冠(かぶ)せる時
おお、主よ、私もあの数の中に入りたい


오 그 騎士(기사)들이 타기 시작할 때
主여, 나도 그 숫자에 들어가고 싶습니다

Oh, when the horsemen begin to ride
I want to be in that number
おお、騎士が乗り始めた時
おお、主よ、私もあの数の中に入りたい


1900年代 初盤(초반)에 만들어진 이 黑人靈歌(흑인영가)는, 지금의 생츄어리 敎會의 攝理(섭리)를 展望(전망)한 듯한 歌詞(가사)였습니다.
1900年代の初めの頃に作られたというこの黒人霊歌ですが、今のセンチュオリ(サンクチュアリ)教会の攝理を見通したような歌詞でした。



Now when the saints
ナウ ホエンダ セインツ


go marching in
ゴー マーチニン


Now when the saints
ナウ ホエンダ セインツ


go marching in
ゴー マーチニン


Yes I want to be in that number
イエス アイ ウォン トゥ ビー イン ダッナンバー


When the saints go marching in
ホエン ダ セインツ ゴー マーチニン



이제 聖者들이 行進하네
今、聖者達が行進する


나는 그들과 함께 걸어가고 싶다네
そう、私はあの数に加わりたい


聖者들이 行進하고 있을 때
聖者達が行進する時


…………………………