☯二代王「日本과 韓國에 精誠팀」2021.2.24
♔「日本と韓国に精誠尽くせるティーム」
(日本語, 5分半)
* * *
📝参考
「精誠を捧げる」はまちがい?
この日、二代王は、「精誠들일 수 있는 팀」と言われています。でも、もしかしたら、「精誠드릴 수 있는 팀」のつもりで言われたのかも知れません。発音が同じなのではっきりしませんが、昔、史吉子(サーキルジャ)先生はこれについてはっきりと「『精誠을 들이다』が正しい」と教えられ、「『精誠을 드리다』はまちがい」だと教えられました。上のKBSの説明と同じです。
「精誠(정성)을 들이다」を日本語に飜譯するなら、「精誠を込める」になります。私は「精誠を尽くす」にしますが。上のKBSの説明では、「精誠を捧げる」はまちがいという事になります。
しかし、「(込めた)精誠を天の神に捧げる」という意味で、「精誠(정성)을 드리다」という場合もあると思いますが、発音が同じなので区別はできません。区別したいなら話した人に直接、「精誠を込めた」のか「精誠を捧げた」のかどっちの意味で言ったのか聞いて見なければなりません。